Будь собой. Прочие роли уже заняты. О. Уайлд
Так, перевод я закончила. Мда. А теперь мне пора в МГУ. Если повезёт и нас отпустят пораньше, вечером загляну)))

Комментарии
01.03.2007 в 21:10

konnor
Онда



Я тоже обожаю переводить... разные вкусные продукты...
01.03.2007 в 21:19

Будь собой. Прочие роли уже заняты. О. Уайлд
Коннор М Это тоже приятное занятие :laugh: Но я имела в виду перевод документа с иностранного языка. Как Вы и сами наверняка понимаете)))
01.03.2007 в 21:41

konnor
Коннор М



Простите старого солдата...
01.03.2007 в 21:41

Будь собой. Прочие роли уже заняты. О. Уайлд
Коннор М За что???
01.03.2007 в 22:24

konnor
Коннор М



За солдафонский юмор...
02.03.2007 в 06:59

Онда

...а можно чисто практический вопрос - в технических документах можно использовать переводческий комментарий...?, а то там какие-то невнятные субпродукты, и описанием тне получается ограничиться...
02.03.2007 в 09:11

Будь собой. Прочие роли уже заняты. О. Уайлд
Коннор М Глупости, сэр рыцарь, шутИте ещё)))

немая кошка Ну...Вообще-то пояснение/переводческий комментарий используется только если это какой-то новый для всех термин. Обычно и работники фирмы, и их деловые партнёры прекрасно разбираются в терминологии, присущей их отрасли, и пояснять, что такое, например, хлорированный ПВХ, никому не нужно)))). Если же переводчик не знает, что это и с чем это едят, он просто спрашивает у знающих людей и корректирует перевод согласно полученным сведениям. По крайней мере так делают на месте моей практики ;-)
02.03.2007 в 09:58

ммммнэээ...

*озадаченно*

Они не знают, я спрашивала... *вздох*
02.03.2007 в 10:02

Будь собой. Прочие роли уже заняты. О. Уайлд
немая кошка Тогда - смело комментируй!!! ;-)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail